Profesjonalne CV w obcym języku? Tłumaczenie CV zleć profesjonaliście

Profesjonalne CV w obcym języku? Tłumaczenie CV zleć profesjonaliście Choć inżynier budownictwa powinien znać się na swoim fachu, to raczej mało prawdopodobne, że zrobi na kimkolwiek wrażenie z CV, w którym jest błąd ortograficzny. Są kraje, gdzie zamieszczenie zdjęcie jest równoznaczne ze skreśleniem z listy kandydatów. Należy mieć na uwadze fakt, że na przykład angielski ma różne odmiany. Na szczęście na straży tych wszystkich „detali” stoi zawodowy tłumacz. Sprawdź, dlaczego tłumaczenie CV należy zlecić profesjonaliście!
Tłumaczenia CV
Leonardo da Vinci uchodzi za osobę, która stworzyła pierwsze CV w historii. Ten „człowiek renesansu” w 1482 roku rzekomo miał napisać list do księcia Mediolanu. Nie była to jednak „zwykła” korespondencja, ale prezentacja doświadczenia i umiejętności. Tak zaproponował swoje usługi, między innymi budowania łodzi, projektowania mostów czy wykonywania rzeźb.
Niektórzy jednak twierdzą, że narodziny życiorysu to XVI wiek i Anglia. Dopiero w latach 50. XX wieku CV stało się bardziej sformalizowanym dokumentem, którego wymagano podczas rozmów kwalifikacyjnych.
W 2003 wystartował Linkedin, tym samym otwierając nowy rozdział w historii życiorysów. A wraz z pojawieniem się YouTube’a i innych stron z filmami wideo można już mówić o zupełnie nowej erze w prezentacji naszego doświadczenia i umiejętności. Niezależnie od formy, jaką ktoś wybierze – bardziej tradycyjne lub nowoczesne czy oryginalne curriculum vitae – tłumaczenie CV warto powierzyć profesjonalistom. Wykwalifikowanych specjalistów znajdziesz np. w firmie Supertłumacz.
Dobre curriculum vitae to za mało. Potrzebne jest tłumaczenie CV
Zanim wyślesz swoją aplikację, sprawdź zawartość CV i skup się na jego wyglądzie. Chociaż mówi się, aby nie oceniać książki po okładce, to oprócz „zawartości” życiorysu, warto zadbać o jego prezentację. Pamiętaj: pierwsze wrażenie zrobisz tylko raz.
Niech więc Twoje curriculum vitae będzie estetyczne, profesjonalne, a kiedy trzeba oryginalne. Nigdy w niczym nie przesadzaj. Informacje ułóż w sposób logiczny i dobrze je wyedytuj. Przedstaw się w taki sposób, aby wyeksponować doświadczenie i umiejętności potrzebne na stanowisku, o które się starasz. Zamieść referencje – w ten sposób staniesz się bardziej wiarygodny. Na tym nie koniec. Praca dla zagranicznego pracodawcy zazwyczaj wiąże się z przygotowaniem CV w języku angielskim, francuskim czy włoskim. Potrzebne będzie Ci tłumaczenie tego dokumentu.
Przekład życiorysu dobrze powierzyć w ręce profesjonalisty. Fachowiec zna meandry języka, kiedy trzeba, dostosuje odmianę angielskiego czy hiszpańskiego do tej, którą posługuje się Twój pracodawca. Pomoże Ci też dobrać odpowiednie słowa i terminy, do tych, które przyjęte są w branży. Z nim unikniesz też niepotrzebnych wpadek – ostrzeże Cię przed tym, co jest niedozwolone lub źle widziane. Oczywiście z jego pomocą CV będzie brzmiało poprawnie i profesjonalnie.
Tłumacz CV online
Dobre tłumaczenie curriculum vitae pomoże Ci pokazać się w taki sposób, w jaki chcesz się zaprezentować potencjalnemu pracodawcy. To maksymalne wykorzystanie sytuacji – masz pewność, że zrobiłeś wszystko, co w Twojej mocy, aby pokazać się jako profesjonalny inżynier czy copywriter z głową pełną pomysłów.
Gdzie znajdziesz tłumaczy CV z polskiego na angielski lub z polskiego na francuski czy węgierski? Najpierw zapytaj bliskie osoby o kogoś zaufanego, być może ktoś już korzystał z usług fachowca i może Ci polecić takiego specjalistę. Inna możliwość to internet – wystarczy trochę czasu i cierpliwości, aby znaleźć właściwego eksperta, który oferuje tłumaczenia curriculum vitae.
Zanim zaczniesz formalną współpracę, zwróć uwagę na kilka kwestii. Po pierwsze: język Twojego pracodawcy. Upewnij się, że firma, której chcesz powierzyć zadanie przetłumaczenia CV, obsługuje angielski czy portugalski. Po drugie: sprawdź specjalizację. Dobrze wybrać biuro tłumaczeń z doświadczeniem w tłumaczeniu życiorysów. Po trzecie: poproś o referencje i poczytaj opinie zamieszczone w sieci.
