Czy można zostać tłumaczem bez studiów?

W czasach, kiedy firmy otwierają się na rynek globalny, istnieje coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczy. Język polski okazuje się niewystarczający nawet dla jego rodzimych użytkowników. Media społecznościowe, platformy takie jak Netflix, a nawet działania Unii Europejskiej narzucają poniekąd obowiązek znajomości języka angielskiego. U niektórych pogłębianie znajomości języka przeradza się w pasję, a także w sposób na stały dochód. Czy można zostać tłumaczem bez studiów kierunkowych?
Etat w biurze tłumaczeń
Bardzo dobra znajomość języka obcego skłania wielu do refleksji o wymarzonej pracy tłumacza. Kilkanaście lat temu inaczej postrzegano aplikantów na stanowisko – aby otrzymać zlecenie na tłumaczenie ustne lub pisemne, trzeba było wykazać się przede wszystkim dyplomem ukończenia wyższych studiów kierunkowych.
Dziś odchodzi się od takiego rodzaju rekrutacji. Pracownicy działów HR i osoby decyzyjne rzadziej zaglądają do CV i nie są zainteresowani listem motywacyjnym. Stawia się przede wszystkim na umiejętności praktyczne. To dobra wiadomość dla osób, które nie ukończyły specjalizacji translatorskiej lub nie mają możliwości rozpoczęcia takiej edukacji. Umiejętności osoby ubiegającej się o stanowisko tłumacza weryfikowane jest testem. Aplikant musi wykonać tłumaczenie ustne lub pisemne, przekazując je do oceny doświadczonym tłumaczom.
Jak zostać tłumaczem bez studiów?
Nie bez powodu to najczęściej pojawiające się pytanie wśród zainteresowanych pracą tłumacza. Specyfiką tego zawodu jest różnorodność – trudno więc o nudę! Druga strona medalu wygląda nieco poważniej. Praca w zawodzie tłumacza jest bardzo odpowiedzialna, wymaga nieustannego kształcenia się, liczy się przede wszystkim dokładność i sumienność. W tekstach zwraca się uwagę na każde słowo i przecinek, a w przekładach ustnych trzeba umieć radzić sobie ze stresem i umieć pracować pod presją czasu.

Język ojczysty najważniejszy
Praca tłumacza bez studiów kierunkowych jest możliwa, jednak droga do sukcesu jest bardzo długa i pełna językowych subtelności. Dlatego w pierwszej kolejności należy opanować perfekcyjnie polską składnię, interpunkcję czy gramatykę, a następnie te same elementy zgłębić w języku docelowym.
Potwierdzeniem bardzo dobrej znajomości języka będą testy językowe. Są instytucje organizujące egzaminy, które kończą się wydaniem certyfikatu. Do najlepszych należą CPE, TOEFL, IELTS czy London Test of English. Certyfikaty te pozwalają potwierdzić znajomość języka obcego na poziomie wymaganym przez tłumaczy.
Tłumacz ustny czy pisemny?
Każdy, kto chce pracować jako tłumacz, będzie musiał określić swoją niszę. Jedni wybierają tłumaczenia pisemne, zagłębiając się w przekłady literackie czy teksty techniczne, dla innych najlepszym wyborem będzie tłumaczenie ustne. Ten rodzaj przekładu zyskuje na popularności z uwagi na możliwość pracy zdalnej – konferencje odbywają się z każdego miejsca na świecie, co oznacza perspektywę dobrze płatnej pracy z poziomu wygodnego fotela w domowym biurze.
Partnerem materiału jest Translation Street.
